充值活动已开启,快来参与吧 关闭充值活动
当前位置: 初中语文 /
  • 1. 班级准备举办一场“美德人物伴我行"评选活动,每位同学可以推荐一位人物参与评选。小文想推荐下文中的草婴先生,请你阅读并完成下面小题。

    ____

    ①近百年来,多次的外国文学翻译热潮造就了许多成就卓著、获得业内外普遍公认的著名文学翻译家。将毕生精力全部用于翻译俄苏文学的草婴先生,无疑是这些优秀文学翻译家中的一员,是当之无愧的译坛大师。

    ②在70余年的翻译生涯中,草婴为我们呈现了托尔斯泰的浓重与恢宏,肖洛霍夫的野性与张力,以及莱蒙托夫等众多俄罗斯文学家的无尽魅力。尤其是自二十世纪七十年代末开始,耗费20余年,以一己之力完成了托尔斯泰小说全集的翻译。《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》3部长篇小说和60多篇中短篇小说,总计400万字——这不仅是中国翻译史上的空前壮举,而且是一座难以逾越的里程碑。在草婴看来,“列夫·托尔斯泰一生体现了人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培养人们的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想”。

    ③译者是一座桥,建造这座桥最重要的任务是传递原作精神。草婴的译作忠实准确、流畅传神、妙笔生辉,在传递原作精神上,为文学翻译事业的后继者树立了努力的标杆。

    ④徐振亚说:“草婴先生对译事向来一丝不苟,在翻译之前,总要对原文反复读上十来遍,甚至更多,还要深入了解有关的背景材料,尽量吃透原作的精神和风格,待到这一切了然于胸才动笔。译出初稿后,他还要逐字逐句地对照原文修改,以免出现遗漏和错译;下一步就是脱离原文,专注于中文表达的规范、通顺和传神;最后还要请人朗读,遇到拗口之处,再加工修改,直到满意。记得有一次我曾请教过先生,为什么将肖洛霍夫的名篇译成《一个人的遭遇》,因为有人认为此处的人应该解为人类,是泛指,应改译成'人的命运'。先生解释说,‘命运'可好可坏,而‘遭遇'两字,在我们宁波人的理解中总与不幸相连(其实何止是宁波人),比如祥林嫂的遭過,译为‘一个人的遭'符合原著精神,也符合中文表达习惯。”

    ⑤“我有崇高的使命。”这是在最困顿的人生境遇中时,草婴所说的自勉的话。无论在何种境遇当中,草婴都不变初心、不改初衷地坚持着自己作为翻译家的使命。

    ⑥在草婴传记《译笔求道路漫漫:草婴》的作者之一金波的眼中,草婴走上文学翻译之路,受到鲁迅、巴金、茅盾等人的进步思想的影响,尤其是鲁迅的思想给了他极大的启发,一部初版《鲁迅全集》成了他最重要的生活教科书。金波说:“正是这些极具家国情怀、思考改变中国社会的文学家和作品影响了草婴,他曾提出‘文化上同样也需要高楼大厦,需要借鉴’,而他也以自己的译作,影响着一代又一代国人。他始终怀着为国为民的使命感和责任感,展现出高瞻远瞩的大家风范。”

    ⑦草婴对翻译事业的崇高佼命感,也能在他创建翻译家协会的工作中可见一斑。在草婴以及其他翻译家们的共同努力下,1986年3月,上海翻译家协会正式成立。协会团结了一大批文学翻译者,为推进上海乃至中国文学翻译事业的向前发展作出了积极的努力。

    ⑧草婴先生是中国俄语文学翻译界的一面旗帜,他为文学翻译事业贡献了一生,为中国翻译事业和中外文化交流作出了杰出贡献,其译品、译德、译艺,有口皆碑,值得后辈文学翻译家学习和传承。

    (刊载于2023年3月24日,有删改)

    1. (1) 小文制作了下面的人物推荐卡,请你帮他补充完整。

      人物推荐卡

      姓名:草婴

      职业:文学翻译家

      代表性译作:《战争与和平》《安娜·卡列尼》《复活》

      成就: ①

      翻译作品的原则:②

      个人品质:③

    2. (2) 本文两次引用他人对草婴先生的评价,请你结合文章内容分析其作用。
    3. (3) 小文在推荐时提到,有人将草婴先生誉为“列夫·托尔斯泰的中国知音”,请谈谈你对这一评价的理解。
    4. (4) (中考新考法·开放探究)小文想给这篇文章拟写一个标题,作为讲解时展示的 PPT 的大标题。请你从下面的题目中选取一个最合适的并说明理由。

      题目一:以翻译之笔架一座座桥

      视频讲解题目二:追光译坛巨匠——草婴先生

      题目三:崇高的使命

    5. (5) (中考新考法·引用教材素材)请你结合下面的材料,说说草婴先生与叶圣陶先生在工作态度和文学创作上有哪些共同点,这对你有什么启示。

      叶圣陶:写完文章后,可以自己试念试听,看像话不像话,不像话,坚决改。叶圣陶先生就是这样严格要求自己的,所以所作都是自己的写话风格,平易自然,鲜明简洁,细致恳切,念,顺口,听,悦耳......

      (选自《叶圣陶先生二三事》)

      草婴:译出初稿后,他还要逐字逐句地对照原文修改,以免出现遗漏和错译;下一步就是脱离原文,专注于中文表达的规范、通顺和传神;最后还要请人朗读,遇到拗口之处,再加工修改,直到满意。